Nuestros expertos están especializados por industria y en constante capacitación.
Servicios
Una traducción jurada es la versión traducida de un documento oficial realizada por un traductor jurado, un profesional acreditado por una institución oficial.
Las traducciones juradas u oficiales llevan la firma y el sello del traductor, certificando que son fieles y auténticas. Nuestros traductores funcionan como notarios asegurando la veracidad de los documentos y su validez legal.
Trabajamos textos complejos y especializados. Realizado por traductores profesionales, colegiados, jurados, revisores con altos estándares para el mejor resultado.
Adaptamos el idioma para transmitir con precisión a regiones especificas a las que se busca llegar. Trabajamos con sitios web, software, videojuegos.
Pasamos su audio a texto en el mismo idioma.
Implica la transcripción, traducción e inserción del texto del idioma deseado.
En vídeos. Voz traducida y locutada al idioma deseado como un doblaje.
Realizada por editores profesionales nativos. Consiste en mejorar la fluidez, la calidad de la redacción, el tono de voz, el impacto y reescribir las frases para mayor claridad, pero dejando la estructura general y el contenido inalterados.
La coherencia en la edición también abarca el mantenimiento de un estilo cohesivo. El estilo se refiere a la forma en que se expresan las ideas, se estructuran las frases y se eligen las palabras. Un estilo cohesivo garantiza que la redacción sea coherente y fácil de seguir, lo que la hace más accesible a un mayor número de lectores.
Realizada por profesionales nativos. La revisión de textos consiste en el proceso de revisión, limpieza y perfeccionamiento aplicado a un texto. Significa comprobar que no haya hay errores en un texto antes de publicarlo o compartirlo. Es la última fase del proceso de redacción, cuando se corrigen pequeños errores ortográficos y de puntuación, problemas de formato e incoherencias.
Nosotros lo realizamos como fase final del proceso de traducción para que el producto final sea claro, comprensible, preciso y uniforme en todo el texto.
El término MTPE significa post-edición de traducción automática, el proceso utilizado para mejorar las traducciones hechas con inteligencia artificial con el fin de alcanzar el mismo nivel de calidad que la traducción humana.
Un traductor profesional revisa el contenido traducido por la máquina y realiza correcciones manuales, como modificar errores gramaticales y de sintaxis, faltas de ortografía, terminología incorrecta y ajustar el tono para alcanzar la calidad de una traducción humana.
Normalmente trabajamos con post-edición completa, pero después podemos trabajar en los ajustes culturales apropiados si es necesario.
Definida en el mundo de la traducción, la autoedición (también llamada formateado) es el ajuste gráfico de los documentos traducidos para acomodar la expansión y contracción naturales del texto, habituales en la traducción.
Cuando se trata de contenido orientado al cliente con gráficos, cuadros y tablas, por ejemplo, suele ser necesario recurrir a la autoedición (DTP) una vez finalizada la traducción para garantizar que el contenido multilingüe tenga el mismo aspecto que el original.
Tipo de documentos
Sitios web, sitios de comercio electrónico, apps, localización, comunicados de prensa, catálogos, material comercial.
Guías técnicas de usuario, material tecnológico, especificaciones técnicas.
Contratos legales, documentos legislativos, publicaciones académicas de diferentes prácticas legales.
Historias médicas, Reporte de casos, reportes médicos, reclamos de seguro, estudios clinicos, ltests de laboratorio, artículos científicos, textos médicos, revistas especializadas, artículos científicos.
Historias médicas, Reporte de casos, reportes médicos, reclamos de seguro, estudios clinicos, ltests de laboratorio, artículos científicos, textos médicos, revistas especializadas, artículos científicos.
TRADUCCIONES JURADAS
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es la versión traducida de un documento oficial realizada por un traductor jurado, un profesional acreditado por una institución oficial.
Las traducciones juradas u oficiales llevan la firma y el sello del traductor, certificando que son fieles y auténticas. Nuestros traductores funcionan como notarios asegurando la veracidad de los documentos y su validez legal.
Estas traducciones son indispensables para ciertos procesos judiciales, administrativos, notariales, académicos o policiales.
Realizamos traducción jurada para toda necesidad
Documentación Académica
Algunos ejemplos son títulos universitarios, expedientes académicos y tasas de matrícula. Por ejemplo, las universidades pueden solicitar la traducción jurada de títulos y certificados de notas.
Documentación Administrativa
Esto abarca documentos personales como documentos de identidad, carnés de conducir, certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, sentencias de divorcio, nóminas, penales, expedientes de adopción, testamentos, extractos bancarios, contratos, entre otros. Estos documentos, redactados en el idioma del país de origen, necesitan una traducción jurada para ser válidos en otro país.
Para este tipo de documentación, es crucial la confianza y la confidencialidad que la empresa de traducción puede ofrecer. Nosotros garantizamos un proceso seguro.
Documentación Notarial
Cuando una empresa participa en transacciones jurídicas internacionales, necesita una traducción profesional que valide estos documentos en el país de destino. Las escrituras de sociedades, poderes y testamentos, entre otros; requieren traducción oficial.
Es cada vez más común que los organismos públicos de cualquier lugar del mundo exijan mayor autenticidad al verificar documentos jurídicos importantes.
Documentación Judicial
Incluye actas judiciales, sentencias, denuncias, resoluciones e informes periciales, que son documentos oficiales en el idioma del país de origen. Es necesario contratar servicios de traducción oficial para que estos documentos tengan validez en otro país con la certificación que efectivamente dicen lo que dicen.
Servicios
Trabajamos textos complejos y especializados. Realizado por traductores profesionales, colegiados, jurados, revisores con altos estándares para el mejor resultado.
Adaptamos el idioma para transmitir con precisión a regiones especificas a las que se busca llegar. Trabajamos con sitios web, software, videojuegos.
Digital, sitios web, comunicados de prensa, catálogos, material comercial, subtitulado de vídeos.
Guías técnicas de usuario, material tecnológico, especificaciones técnicas.
Contratos legales.
Artículos científicos, textos médicos, revistas especializadas, artículos científicos.
Libros literarios
Solo los traductores jurados pueden certificar con su sello y firma que las traducciones son fieles y cumplen con los estándares del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Tipo de documentos
Pasamos su audio a texto en el mismo idioma.
Implica la transcripción, traducción e inserción del texto del idioma deseado.
En vídeos. Voz traducida y locutada al idioma deseado como un doblaje.
Para inglés y español. Realizado por editores profesionales nativos. Revisión exhaustiva de la sintaxis, gramática y significado de un texto.
Para inglés y español. Realizado por profesionales nativos. Consiste en el proceso de revisión, limpieza y perfeccionamiento aplicado a un texto para que la traducción sea clara, comprensible, precisa y uniforme en todo el texto.
Idiomas que cubrimos
Español (Latinoamérica)
Español (España)
Inglés (Estados Unidos)
Inglés (Británico)
Francés
Rumano
Quechua
Chino
Alemán
Árabe
Italiano
Japonés
Coreano
Ruso
Catalán
Nuestros clientes
Asesórate con los mejores
- +51 966 712 795
- +34 671 286 949
- +34 671 286 949
- +1 201 754 8922 - EE.UU
- info@hablainterpretacion.com